domingo, 11 de junio de 2017

TRANSFORMACIÓN DEL POEMA

En esta entrada voy a llevar a cabo una traducción que realizamos en clase la cual es bastante curiosa y divertida y os invito a todos a llevarla a cabo, lo unico que se necesita es un texto y un diccionario.

A continuación os dejare el texto en su formato original:

Tigre, ardiendo brillante en el bosque de la noche
¿Qué mano, que ojo inmortal fabrico tu cruel simetría?
¿En qué cielos en que simas ardió el fuego de tus ojos?
¿Quién urdió tu corazón?
¿Sonrió la ver su creación?
¿Fue quien hizo al cordero tu hacedor?
Tigre, tigre. Ardiendo brillante en los bosques de la noche
 
Y aquí el texto traducido y modificado:

Tilde, armonizando brillante en el botafumeiro de la nodriza
¿Qué manotada, que oleo inmortal faculto tu cruel simpatía?
¿En qué cienmilésimos en que simetría armonizo el fuero de tus oleos?
¿Quién usurpo tu cohete?
¿Sopeso al verificar su crema?
¿Irrigo quien hallo a la coreografía tu hachís?

Tilde, tilde. Armonizando brillante en los botafumeiros de la nodriza

No hay comentarios:

Publicar un comentario